LETRAVERSAL
¿Cómo se elabora una antología de poesía griega queer? ¿Por dónde empezar a inventarlo todo? ¿Cuál es la metodología adecuada? Los once poemas que componen esta antología son una suerte de respuesta a estas preguntas. Extraídos de sus respectivos poemarios publicados entre 1985 y 2024 en nueve editoriales diferentes, los poemas seleccionados han sido trasladados al español y reubicados en otro artefacto editorial, esta antología, con un orden que responde al deseo de propiciar un diálogo inédito de voces poéticas travertidas. El proyecto polifónico que hoy te asalta sigue a Audre Lorde cuando defiende que la política es una cosa seria, sí, pero la poesía lo es aún más, porque será a través de la poesía como podremos decir quiénes somos y quiénes podemos llegar a ser. Nuestras diferencias, articuladas o no, son nuestra gran oportunidad para construir un mundo más justo, más amable, más libre. Y la poesía queer está al servicio de esa revolución. María López Villalba es profesora de Traducción e Interpretación en la Universidad de Málaga desde 1995. En su faceta de traductora, ha vertido al español obras representativas de la narrativa, la poesía y el cómic de la Grecia contemporánea.
Nuestra lengua, como nuestra postura, se educa desde la infancia hacia la ley del padre, hacia la rectitud, que es lo que nos promete hacernos fuertes y perdurables. ¿Qué pasa, entonces, si el moçito se abandona deliberadamente al goce, si hace de su vocación hacia lo torcido una visión de futuro? […] Coger de la mano a la familia y sentarla alrededor de una mesa camilla para hablarle açí significa también recuperar el cuerpo y ponerlo en el centro de una casa, en el centro de una celebración, significa ablandar los cimientos de una tradición para jugar con ella, devolverle su porosidad, elegir la alegría de lo difuso frente a la tiranía de lo definido, amar desde la radicalidad de quien imagina detrás de dos ojos dôh azeitunitâ. Ángelo Néstore Los poemas de este libro son como las fotos que se meten debajo del cristal de una mesa camilla, instantáneas aparentemente inocentes que no te cansas de mirar y si te fijas en los detalles, ves que en un segundo plano alguien está bajando una persiana o que en aquella esquina de la cocina hay una piedra gigante y un cuchillo. Violeta Niebla Mesa camiya êh un montón de manô pegaítâ ar brasero, un pueblo bendezío por un mîmmo santo, un campo yeno de limonê y una copliya. Guardâh una familia, recohêh lo que êttaba mucho antê que uno êh a bezê un eherzizio de dêppiohe, como selêzionâh lô frutô de un guerto o bûccâh piedrezitâ en el rebalahe. Êtte poemario êh la unión entre lo que se bibe afuera y lo que ocurre dentro de una casa.
*VERSIÓN BILINGÜE* «El hermoso país donde los hombres desean a los hombres» es, probablemente, uno de los poemarios homoeróticos más explícitos de la literatura catalana. Su recorrido es sin duda único: en 1974 el texto se distribuyó de manera clandestina en un juego de fotocopias grapadas. Los poemas trataban el deseo homosexual masculino, la belleza de sus cuerpos, la perversión sexual, el cruising, el sexo anal. Todo ello a través del lenguaje, un expresionismo para lo reprobable. […] ha sido celebrado como un libro transgresor. Y sí, lo es en lo que concierne a la temática, pero lo es sobre todo en el nivel lingüístico. «Transgresión», «infracción», «desobediencia». Una postura que se sitúa en el borde y que finalmente lo traspasa. Una crítica social, una crítica política, una crítica lingüística. Un enfrentamiento directo con los valores institucionalizados, pero también con los adquiridos. (Sergio Fernández Martínez)
